(вторая половина XIV века) Глава 1 Меры наказания и принципы [применения] законов (мин ли) [Статья 2]. Десять злодеяний (ши э) [§ 1] Первое - умысел переворота (моу фань) - означает умысел повредить [Алтарь] божеств Земли и Злаков (шэ цзи). [§ 2] Второе - умысел Великого непокорства (моу да ни) - означает умысел разрушить Храм предков (Цзун мяо), гробницы предков (шаньлин) и дворец (гунцюэ) [императора]. [§ 3] Третье - умысел измены (моу пань) - означает умысел изменить своему государству и тайно передаться чужому государству. [§ 4] Четвертое - отталкивающее нарушение [родственных отношений] (э ни) - означает избиение (оу), а также умысел убить (моу ша) деда [или] бабку по отцовской линии, отца, мать; деда и бабку, отца [или] мать мужа; убийство (ша) дядей по отцу [или] их жен; теток по отцу, старших братьев [или] сестер; деда [или] бабки по материнской линии [или] мужа. [§ 5] Пятое - бесчеловечность (бу дао) - означает убийство трех человек из одной семьи за вину (цзуй), не [наказуемую] смертью, а также расчленение человека (чжицзе жэнь), завладение [органами] живого [человека] (цай шэн), изготовление и хранение ядов (цзао сюй гуду), наведение чар (яньмэй). [§ 6] Шестое - величайшая непочтительность (да бу цзин) - означает кражу (дао) священной утвари, [используемой] императором для большого жертвоприношения (да сы), экипажей, платья [и других] императорских вещей, кражу, а также подделку (вэйцзао) императорской печати (юй бао); ошибку [в отношении] соответствующего [изготовления] лекарства для императора, [т. е. изготовление его] не в соответствии с рецептом, а также ошибку в надписи на упаковке; нарушение по ошибке пищевых запретов при приготовлении пищи для императора; ненамеренное [изготовление для] императорских поездок непрочных судов. [§ 7] Седьмое - сыновняя непочтительность (бу сяо) - означает донос [о преступлении] (гаоянь), проклятие (чжоу) [или] словесное оскорбление (ма) деда, бабки, отца, матери; деда, бабки, отца [или] матери мужа, а также раздельную [запись в] списки населения (цзи) и раздел имущества при жизни деда, бабки, отца и матери; равно и неудовлетворительное содержание [их]; самоличное вступление в брак (цзяцюй) в период траура (сан) по отцу [или] матери; веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья [до окончания срока траура]; сокрытие смерти деда, бабки, отца [или] матери и неоплакивание покойных; ложное заявление о смерти деда, бабки, отца [или] матери. [§ 8] Восьмое - отсутствие родственной любви (бу му) - означает умысел убить, а также продать родственника, [по которому положен] трехмесячный и более продолжительный траур; избиение или донос (гао) на мужа, а также старшего по возрасту родственника (цзунь чжан), [по которому положен] девятимесячный и более продолжительный траур, [или] родственника старшего поколения (цзунь шу), [по которому положен] пятимесячный траур. [§ 9] Девятое - отсутствие [чувства] долга (бу и) - означает убийство подведомственным населением (бу минь) непосредственно ведающего (бэнь шу) [им] начальника области (чжи фу), начальника округа (чжи чжоу) [или] начальника уезда (чжи сянь), убийство солдатами (цзюньши) непосредственно возглавляющего (бэнь гуань) [их] (чжихуэя), тысячника [или] сотника, убийство делопроизводителями [или] служителями непосредственно руководящего (бэнь бу) [ими] начальника (чжангуань), [имеющего] пятый и более высокий ранг, равно как и убийство учителя (ши), [у которого] сейчас обучаются, а также сокрытие смерти мужа и неоплакивание его, веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья, а также вступление в новый брак [до истечения срока траура]. [§ 10] Десятое - кровосмешение (нэйлуань) - означает [вовлечение в] развратные сношения (цзянь) [лиц, связанных узами] родства, [по которым положен] пятимесячный и более продолжительный траур, наложниц (це) отца или деда, а также [вступление в развратные сношения указанных лиц по взаимному] согласию. [Статья 5]. Совершение преступления штатными чиновниками (чжигуань) [§ 1] Во всех случаях, когда столичные чиновники, а также периферийные чиновники пятого ранга и выше совершат преступление, [следует] доложить [об этом] государю и просить [его] указа. Не разрешается самовольно допрашивать [их]. [Чиновников] шестого ранга и ниже разрешается региональным цензорам, провинциальным Судебно-контрольным и региональным управлениям подвергать допросу (цюй вэнь), по выяснении [обстоятельства дела свои] предложения доложить государю [на предмет получения его] решения о наказании. [§ 2] Если областные, окружные или уездные чиновники совершат преступление, то вышестоящие управления (сы), в ведении [которых они] находятся, не должны самовольно вызывать [их] на допрос, [им] разрешается лишь составить документ, [в котором] кратко изложить суть совершенного преступления, и в запечатанном конверте представить доклад государю. Если [он] разрешит проводить следствие, то согласно закону [намеченное] предложение доложить [государю], дождаться, [когда] командированный чиновник проверит [его] правильность, и только тогда разрешается вынести приговор (паньцзюэ). [Постановление 29] Гражданских чиновников и делопроизводителей, цзюйжэней, студентов академий, учащихся, лиц, которым пожаловано право ношения чиновничьей шапки и пояса, игуань, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] командированных с официальным поручением, прорицателей и врачей, как только [они], имея должность и служебные обязанности, совершат преступление, [заключающееся в] присвоении или прелюбодеянии, а также имеющих недостатки в поведении, всех отправлять [на родину] в качестве простолюдинов (фа вэй минь). [Статья 11]. Возможность многократного облегчения [наказания лицам], совершившим преступление Всякий раз, когда один человек совершит преступление, [ему] следует облегчить наказание [в следующих случаях]: если [он] является соучастником (цзун), [это] означает: при групповом совершении преступления (гун фань) подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим [за ним разрешается] облегчить наказание на одну степень, [если он] сам пришел с повинной, [это] означает, [если] нарушивший закон, зная, что кто-то хочет донести [на него], сам придет с повинной, разрешается облегчить [ему наказание на] две степени, [если он] намеренно [или в результате] упущения [освободил преступника от наказания], [это] означает: делопроизводителям, намеренно (гу) освободившим кого-нибудь от наказания (чу жэнь цзуй) и отпустившим [его на свободу], но [потом] все-таки схватившим [преступника], [наказание] облегчать лишь на одну степень, к старшим канцелярским чиновникам, не знавшим [об этом] факте, [следует] подходить как к освободившим вследствие упущения и облегчить [им наказание на] пять степеней, по сравнению с делопроизводителями [им] еще [следует] облегчить наказание на одну степень, а всего облегчить [на] семь степеней, [если преступление относится] к лично-бескорыстным, [когда производится] соразмерное облегчение [наказаний] (ди цзянь), [это] означает: [если] сослуживцы совершили лично-бескорыстное преступление, [заключающееся в] привлечении [к наказанию] или завышении [наказания] [в результате] упущения, то делопроизводителям [наказание] облегчать на три степени; если приговор не приведен в исполнение (вэй цзюэ фан), еще облегчать на одну степень, а всего облегчать на четыре степени; старшим канцелярским чиновникам облегчать на пять степеней, заместителям [начальника присутствия] - на шесть степеней; начальнику [присутствия] - на семь степеней, во всех [таких случаях] можно многократно облегчать [наказание], в такого рода случаях всем можно многократно облегчать присужденное наказание (кэ цзуй). [Статья 25]. [В случае] раскрытия двух преступлений наказывать за более тяжелое Во всех случаях, когда раскрыто два и более преступления, выносить приговор о наказании за более тяжелое [из них], при равноценных [преступлениях] выносить приговор (кэдуань) [о наказании] за одно [из них]. Если за одно преступление, раскрытое раньше, приговор уже приведен в исполнение, а остальные, раскрытые позже преступления, легче или равноценны ему, то не судить; тяжелее - снова судить за него, [при этом следует] полностью учесть прежнее наказание, чтобы засчитать [его] в последнюю меру [наказания]. [Статья 29]. Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения коллективного преступления [§ 1] Во всех случаях, когда совершено коллективное преступление, подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим за [ним] облегчать [наказание] на одну степень. [§ 2] Если члены [одной] семьи совершат коллективное преступление, судебную ответственность возлагать (цзо) лишь на старшего по возрасту. Если старшему по возрасту восемьдесят и более лет, а также [если он является] калекой, вину возлагать на следующего [за ним] старшего по возрасту [участника] коллективного преступления. [В случае] совершения преступлений против собственности (цинь) и жизни и здоровья людей (сунь) судить как не связанных узами родства, [разделяя преступников на] главарей и соучастников (цзун). [Статья 46]. Вынесение приговора при отсутствии официальной статьи Тексты всех законов и декретов не исчерпывают существа [всех] дел. В случае вынесения приговора при отсутствии официальной статьи [следует], ссылаясь на сравнительно близкий закон и приведя в соответствие [предполагаемое наказание с совершенным преступным деянием], вынести предварительное решение о квалификации преступления (дин ни цзуй мин) и довести [его до] сведения Ведомства наказаний, [с тем, чтобы оно по] рассмотрении и утверждении [его] доложило [о нем] императору. В случае самовольного утверждения приговора (дуань цзюэ), результатом [которого явилось] облегчение или завышение наказания, судить за умышленное или ошибочное [завышение или облегчение наказания].
Источник: http://Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений. |